Suomiな気分で!

日本に居ながらフィンランド気分が味わえる(本人がですが…)ブログをめざします

大坂なおみ選手の全仏オープン棄権の記事をフィン語で読む

大坂なおみ選手の今回の件についてはHSでも報道されました。


以下に今回の件についてHSで報じられた記事の見出しを時系列で載せます(カッコ内はアップされた日付)。


Tennistähti Naomi Osaka ottaa mieluummin sakot kuin osallistuu lehdistötilaisuuksiin(5/27)
テニスのスタープレーヤーである大坂なおみ選手は記者会見に出席するよりもむしろ罰金を課されることをとる。
Naomi Osakan mediaboikotti Ranskan avoimissa johti sakkoihin ja hylkäysuhkaan(5/31)
大坂なおみ選手の全仏オープンでのメディアボイコットは罰金と資格剥奪という結果となった。
Naomi Osakan lehdistökiista kärjistyi – Vetäytyy Ranskan avoimista(5/31)
大坂なおみ選手の報道論争がヒートアップ―全仏オープンを棄権する。
Naomi Osakan mediaboikotti oli hätähuuto – vasta tähtipelaajan vetäytyminen Ranskan avoimista sai silmät aukeamaan(6/1)
大坂なおみ選手のメディアボイコットは緊急の叫び声だった―スタープレーヤーの全仏オープンからの撤退は目を開かせた。
Naomi Osaka sai erikoisen vastaanoton grand slam -turnauksilta: ensin uhkailua lisärangaistuksilla, nyt auttavaa kättä(6/2)
大坂なおみ選手はグランドスラムトーナメントから特別なもてなしを受けた:はじめはさらなる処罰で脅されたが、今は救いの手(が差し出された)。


今回はこのなかから
Naomi Osakan lehdistökiista kärjistyi – Vetäytyy Ranskan avoimista
大坂なおみの報道論争がヒートアップ―全仏オープンを棄権する
を読んでみます。


TENNISTÄHTI Naomi Osaka on ilmoittanut vetäytyvänsä Ranskan avoimista.
テニスのスタープレーヤーである大坂なおみ選手は全仏オープンを棄権することを表明した。


”En koskaan halunnut olla häiriöksi turnaukselle”, Osaka kertoi maanantaina Twitterissä.
「もうこれ以上トーナメントの邪魔になることを望まない」大坂選手は月曜日(31日)にツィッターで述べた。


Syynä poisjääntiin on kiista lehdistötilaisuuksiin osallistumisesta turnauksen aikana.
棄権する理由は、トーナメントの間、記者会見に出席することを承諾しなかったことである。


Kakkossijoitettu Osaka ilmoitti aiemmin ettei aio osallistua lehdistötilaisuuksiin suojellakseen mielenterveyttään. Hän oli valmis maksamaan siitä aiheutuvat sakot.
(世界ランキング)2位に位置している大坂選手は、以前自身のメンタルヘルスを守るために記者会見に出席したくないと表明した。彼女はそれによって発生する罰金を支払うつもりであった。


Lue lisää: Tennistähti Naomi Osaka ottaa mieluummin sakot kuin osallistuu lehdistötilaisuuksiin
さらにこれも読んでください(ここで5月27日付けの記事にリンクが貼られています)


Osakalle langetettiin ensimmäisen kierroksen otteluunsa liittyvien mediavelvollisuuksien laiminlyönnistä 15  000 Yhdysvaltain dollarin suuruinen sakko, joka on 12 300 euroa.
1回戦に関するメディア義務を無視したことに対して1万5千アメリカドル(1万2300ユーロ)の罰金が大坂選手に向けられた。


GRAND SLAM -järjestäjien sunnuntaina julkaisemassa yhteisessä lausunnossa todettiin, että Osaka saatetaan jopa heittää ulos turnauksesta mediaboikotin takia.
グランドスラムの主催者が日曜日(30日)に公表した共同声明には「大坂選手はメディアをボイコットしたためにトーナメントから立ち退かされるかもしれない」と述べられていた。


Lisäksi seurauksena voi olla lisäsakkoja ja kilpailukielto tulevissa turnauksissa.
さらに、結果として追加の罰金と将来のトーナメントにおける出場停止となる可能性がある。


Lue lisää: Naomi Osakan mediaboikotti Ranskan avoimissa johti sakkoihin ja hylkäysuhkaan
さらにこれも読んでください(ここで5月31日付けのもうひとつの記事にリンクが貼られています)


Maanantaina Twitterissä julkaisemassaan tekstissä Osaka kertoo kärsineensä pitkään masennuksesta ja että medialle puhuminen herättää hänessä ahdistusta.
月曜日、自身がツィッターで公表したテキストメッセージで大坂選手は長い間うつ病で苦しんでおり、メディアで話すことは自分に苦痛を引き起こすと述べた。


PARIISISSA Osaka tunsi olonsa haavoittuvaksi ja ahdistuneeksi.
パリでは、大坂選手は自分の状態が弱気で不安になっていると感じていた。


Hän myös mainitsee tennislehdistön olleen hänelle aina ystävällistä.
彼女はまたテニスの報道関係者は自分に対していつも親切であるとも言及している。


Osaka kertoo myös ettei arvannut, millaiseen tilanteeseen lehdistötilaisuuksien boikotoiminen lopulta johtaisi.
大坂選手は、記者会見をボイコットすることが最終的にどのような状況につながっていくか推測していなかったとも述べている。


”Turnaukselle, muille pelaajille ja minun hyvinvoinnille on parasta, että vetäydyn, jotta kaikki voivat jälleen keskittyä Pariisissa meneillään olevaan tennikseen.”
「トーナメントにとって、他のプレーヤーたちや私の幸せにとって最良なのは、みんながパリで現在行われているテニスに再び集中できるように私が棄権することである。」


Twiitissä Osaka myös huomauttaa ettei koskaan käyttäisi mielenterveys-termiä kevyin perustein.
大坂選手はツィッターでメンタルヘルスという用語をけっして軽々しく使わないとも述べている。


Nyt Osaka aikoo ”viettää jonkin aikaa pois kentältä”.
現在、大坂選手は”しばらくのあいだコートから離れて過ごす”予定である。


"Kun aika on oikea, haluan todella työskennellä kiertueen kanssa ja keskustella tavoista, joilla voimme parantaa pelaajien, lehdistön ja fanien asioita”, Osaka kirjoittaa.
「適切な時期になったら、ツアーグループと一緒に努力をして、プレーヤー、報道機関、ファンらの問題を改善することができる方法について話し合いたいと本当に思っています。」大坂選手はこう書いている。


Koko twiitin voi lukea alta.
ツィッター全文を以下に読むことができます。(記事では大坂なおみ選手のツィッターのスクリーンショットがありますが、ここでは省略します)


記事は以上です。


この記事には大坂なおみ選手のツィッターへの投稿がフィン語に訳されて引用されています。ツィッターの日本語訳はすでにさまざまなメディアで公開されていますので、私もそれらを参考にしながら日本語に直しました。


ところが、今回の記事に引用されたなかで、一つだけ気になった部分があります。


Kun aika on oikea, haluan todella työskennellä kiertueen kanssa…の"työskennellä kiertueen kanssa”の部分に対して、公開されている日本語訳では「…ツアーと協力して」となっています。これは原文が"I really want to work with the Tour"となっており、"work with~"は「~と協力する」という意味があるからです。


HSでは"work"に対して"työskennellä"をあててますが、Kielitoimiston sanakirjaを見ても「努力する」という日本語が精一杯で、「協力する」という意味を見つけることができませんでした。むしろ"toimia"を使って"toimmia kiertueen kanssa"としたほうが「ツアーと協力する」という意味になるように思います。


今回の一連の記事を見て、彼女が日本だけでなく、世界的に認められているテニスプレーヤーであるとあらためて思いました。どうかゆっくりと休養され、再びコートに立つことができる日が来ることを願っています。

×

非ログインユーザーとして返信する