Suomiな気分で!

日本に居ながらフィンランド気分が味わえる(本人がですが…)ブログをめざします

サッカーワールドカップ、ドイツの日本戦敗北をHSはどう報じたか

サッカーワールドカップ、日本代表チームのドイツ戦勝利、見事でした。


この結果をHSではどのように報じたかを読んでみたいと思い、チェックしました。


記事はフィンランド時間の23日の17:58(日本時間では24日)にアップされました。


見出しは、
Saksalle karmeaa ryöpytystä Japani-tappiosta: ”Tämä on epätodellista”
日本戦の敗北についてドイツへの残酷な報道:「これは現実とは思えない」


では、記事本文を読みます。


JALKAPALLON suurmaa Saksa hävisi MM-avauksensa katastrofaalisesti Japanille 1–2.
サッカー大国であるドイツはワールドカップの初戦で悲劇的なことに日本に1対2で敗れた。


Saksalainen media ei luonnollisesti silitellyt Hansi Flickin ryhmän päätä. Näiden piti olla ne kisat, joissa kaksissa edellisissä arvokisoissa sukeltanut Saksa palaa huipulle.
ドイツのメディアは当然ながらハンジ・フリック氏が率いるチームの頭を撫でなかった。これまでのすべてのワールドカップで沈んでいたドイツが頂点に戻る試合でなければならなかった。


”Saksa romahti jälleen”, maan luetuin lehti Bild huusi otsikossaan.
この国で最も読まれている新聞である「ビルト」は「ドイツは再び崩壊した」と見出しで叫んだ。


Bildin ottelujutun ingressi oli sekin lyhyt ja ytimekäs: ”Tämä on epätodellista!”
ビルトの試合の記事のリードは短く素っ気なかった:「これは現実とは思えない!」


”Maajoukkue sai itsensä näyttämään hölmöltä häviämällä Japanille. Romahdus muistuttaa 2018 turnausta, kun Saksa hävisi Meksikolle 0–1 ja putosi alkulohkovaiheessa ensimmäistä kertaa koskaan”, Bild kirjoitti.
ビルト紙は「ナショナルチームは日本に敗れたことで自分たちに馬鹿だと思わせた。この崩壊は2018年大会に似ている。その時、ドイツはメキシコに0対1で敗れ、それまでで初めて予選リーグで敗退した。」と書いた。


Bildin pelaajille antamat arvosanat (asteikolla 1–10) jäivät kaikki lohduttomiin kolmosiin, nelosiin ja viitosiin.
ビルト紙が選手たちに与えた評価(1点~10点で)は全員が慰めようのない3点、4点、5点のままだった。


Saksan ainokaisen rangaistuspotkusta upottanut Ilkay Gündogan sai arvosanakseen 3.
ドイツの唯一の得点をペナルティーキックで沈めたイルカイ・ギュンドアン選手は3点の評価だった。


”Jos hän olisi vain tehnyt 2–0-maalin, valitettavasti se jäi tolppaan”, perusteluissa kirjoitettiin.
論説欄には「もし、彼が2-0のゴールを決めていたなら…、残念なことにそれはポストに当たった」と書かれていた。


SAKSAN Sky Sports otsikoi oman otteluseurantansa luonnehtimalla peliä ”välittömäksi nöyryytykseksi”.
ドイツのスカイスポーツ(スポーツ専門チャンネル)は自身の試合経過の説明で、この試合を「一瞬の屈辱」と表題をつけた。


Süddeutche Zeitungin toimittaja Martin Schneider tiivisti katastrofaalisen avausottelun antia Qatarista seuraavasti:
南ドイツ新聞の記者であるマルティン・シュナイダー氏はカタールでの悲劇的な初戦の結果を次のように要約した。


"Tämä ei ollut epätavallinen ottelu Saksan maajoukkueelta. Heikko viimeistely, ongelmat vastahyökkäyksissä ja henkilökohtaiset virheet alakerrassa. Tällaista se on ollut jo hetken, mutta kaiken luulisi muuttuvan paremmaksi MM-kisoissa. Ei muuttunut”, Schneider summasi.
シュナイダー氏は「これはドイツのナショナルチームにとっては異常な試合というわけではない。決定力の弱さ、カウンター攻撃での問題、そして守備での1対1でのミス。しばらくのそのような状態が続いたが、ワールドカップではすべてが良い方に変わると思うのだろうか。変わらなかった。」とまとめた。


BUNDESLIIGAA seuraava vapaatoimittaja Archie Rhind-Tutt repi Twitterissä huumoria Saksan karmeista puolustuspään virheistä. Hän twiittasi gifin, saatesanoilla menemme suoraan Mats Hummelsin luo. Vuoden 2014 maailmanmestari ja 76 maaottelua pelannut toppari ei mahtunut Saksan kisaryhmään.
ブンデスリーグを追っているフリージャーナリストであるアーチー・リンド-タット氏は、ツィッターでドイツのひどいディフェンスラインのミスについて笑いをとった。彼はgif画像と添え書きで「私たちは直接マッツ・フンメルスのもとに行く」とツィートした。2014年の世界チャンピオンであり、76の国際試合を戦ったセンターバックはドイツチームに加わらなかった。
※"repi(動詞repiäの過去形) Twitterissä huumoria"が難解でした。Glosbe Sanakirjaで"repiä huumoria"で検索すると、"Olisi helppoa repiä huumoria huonoista suihinottovitseistä- joten eiköhän aloiteta"という例文がヒットし、英訳として"It would be easy to get laughs... by doing some cheap blow- dry jokes... so I' il get started"とありました。"repiä huumoria"に対し"get laughs(笑いを取る)"としています。


記事は以上です。


ヨーロッパのメディアですから、ドイツ寄りの記事になっていることはしかたのないことかもしれません。


ビルト紙のドイツ選手に対する低い評価や南ドイツ新聞のドイツチームに対する批評は、裏を返せば日本選手の動きが良かったことを意味していると思っています。


ですが、希望としては少しでもよいから日本チームのことも記事にして欲しかったと思いました。


さて、明日はコスタリカ戦。日本代表チームが勝ち点3をあげることができるよう、応援します。

×

非ログインユーザーとして返信する