Suomiな気分で!

日本に居ながらフィンランド気分が味わえる(本人がですが…)ブログをめざします

日本のスポーツにおける子どもの虐待の記事をフィン語で読む

今回、フィンランド語のテキストとして読んで見たのは7月20日にヒューマン・ライツ・ウォッチが公表した報告をHSが記事にしたものです。


HSのサイトでの見出しは、
”Hän kutsui kaikki koolle ja löi minua kasvoihin”: Raportti paljastaa pieksemisen ja väkivallan kulttuurin Japanin urheilussa
「彼はみんなを一同に集め、私の顔を叩いた」:その報告は、日本のスポーツ界における虐待と暴力の文化を明らかにした。
というものです。


少し長いので2回に分けて紹介します。なお、一通り読んだあとでヒューマン・ライツ・ウォッチの日本語のページにアップされている報告の要旨を参考にしながら推敲してみました。


LAPSIURHEILIJAT kärsivät Japanissa fyysisestä, seksuaalisesta ja verbaalisesta pahoinpitelystä, kerrotaan ihmisoikeuksia tarkkailevan Human Rights Watch (HRW) -järjestön tuoreessa raportissa. Väärinkäyttö on raportin mukaan johtanut masennukseen, pysyviin fyysisiin vaivoihin, traumoihin ja jopa itsemurhiin.
日本では、少年少女スポーツ競技者が身体的、性的、そして言葉による虐待を受けている。人権状況をモニターしているヒューマン・ライツ・ウォッチ(HRW)という組織の新しい報告に述べられている。その報告によれば、虐待はうつ病、長く続く身体的障害、心的外傷、そしてさらに自殺まで引き起こしている。


Raportin mukaan väärinkäyttö on ollut johdonmukaista kouluissa, järjestöissä ja ammattiurheilussa. HRW:n haastatteluissa ja kansainvälisessä kyselyssä yli 50 lajin urheilijat raportoivat kokeneensa lyömistä, potkimista, pahoinpitelyä mailoilla tai kepeillä, kuristamista ja seksuaalista väkivaltaa.
その報告によれば、虐待は学校、競技団体、プロスポーツと通して行われていた。HRWのインタビューと国際的な調査において、50競技以上の競技者が殴る、蹴る、ラケットや棒(日本語版のバットや竹刀のことでしょうか)での殴打、首絞め、そして性的暴行を経験したと報告している。
※"joudonmukainen"の意味としてこの場面で最も近いのは"consistent(一貫した)"でしょうか。日本語版では「広く行われていた」となっていますが、「連続性」を持たせるように「通して」としてみました。


”Vuosikymmenten ajan japanilaislapsia on piesty ja pahoinpidelty verbaalisesti palkintojen ja mitalien voittamisen takia”, taustoittaa HRW:n Minky Worden.
「数十年のあいだ、日本の子どもは賞(日本語版ではトロフィー)やメダルを勝ち取るために叩かれたり言葉によって虐待されたりした」と説明しているのはHRWのミンキー・ワーデンさんである。
※"on pahoinpidelty verbaalisesti"…日本語版では「暴言を浴びせられる」となっています。こちらのほうがより日本語としてわかりやすいのですが、原文を大きく変えないようにしておきました。


”Olympialaiset ja paralympialaiset Tokiossa 2021 ovat kerran sukupolven aikana tapahtuva mahdollisuus lakien ja käytäntöjen muuttamiseksi Japanissa ja ympäri maailmaa miljoonien lasten suojelemiseksi.”
「2021年の東京オリンピック・パラリンピックは、日本において法律や習慣を変え、世界中の数百万人の子どもたちを守るための、一生に一度起こるような機会なのだ。」
※"kerran sukupolven aikana tapahtuva mahdollisuus"…日本語版では「またとない機会」となっています。


HRW dokumentoi yli 800 entisen japanilaisen lapsiurheilijan kokemuksia yli 50 urheilulajista. HRW:n mukaan väärinkäyttö hyväksytään japanilaisessa yhteiskunnassa.
HRWは50を超える競技の800人を超える日本人の少年少女競技者の過去の経験を記録した。HRWによれば、虐待は日本人社会において広く受け入れられている。


Selvityksen mukaan vallitsevan kulttuurin takia nuorten urheilijoiden on vaikea asettua valmentajaa vastaan. Koulut tai liikuntajärjestöt eivät puutu väärinkäytöksiin, ja valmentajat saavat usein jatkaa tehtävässään.
調査によれば、支配的な文化のために若い競技者は指導者に対して怒りを爆発することが困難である。学校や競技団体は虐待に介入せず、指導者はしばしば自分の職務において(
指導を)続けることができる。
※"asettua"の意味として英語の"simmer"にある「(感情で)今にも爆発しそうである」にしてみました。日本語版では「苦情を申し立てる」という抑えた表現になっています。また、"eivät puutu väärinkäytöksiin"のところは日本語版では「虐待を行った指導者に制裁を課さない」という強い表現になっています。


続きは次回にします。

×

非ログインユーザーとして返信する